Translate

lunes, diciembre 26, 2011

Mozart- Laudate Dominum

Praise the Lord, all nations
Praise Him, all people.
For He has bestowed
His mercy upon us,
And the truth of the Lord endures forever.
Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and forever,
and for generations of generations.

Amen.


Alaba el Senor, todas las naciones
Alaba El, todo pueblo
Por El nos ha otorgado
su gracia sobre nosotros,
y la verdad del Senor perdura por siempre
Gloria al padre y al Hijo y al Santo Espiritu,
como fué en los comienzos, es ahora, y siempre,
y por generaciones de generaciones

Amen

martes, diciembre 20, 2011

Phrase de la semaine

'Il faut se révolter contre le rôle qui nous est assigné, où nous ne sommes plus qu’une pièce d’une gigantesque machine lancée dans une direction inconnue ; il faut retrouver le sens de la responsabilité à l’égard du monde.

La sauvegarde de notre monde humain n’est nulle part ailleurs que dans le cœur humain, la pensée humaine, la responsabilité humaine. '

Frase de la Semana

Es necesario revelarse contre el rol que nos es asignado, donde no somos mas que una pieza de una gigantesca màquina lanzada en una direccion desconocida ;
Es necesario reecontrar el sentido de la responsabilidad en relacion al mundo.
La proteccion de nuestro mundo humano no està en ninguna otra parte que en el corazon humano, el pensamiento humano, la responsabilidad humana.'

Vaclav Havel



Fondation Hommes de Parole
Rue des Grottes, 32 1201 Genève - Suisse

sábado, diciembre 10, 2011

Study declares Chile Latin America’s least corrupt country
Chile’s public sector is perceived as less corrupt than that of the United States

(English-Espanol)

Chile continues to lead Latin America in perceived transparency, despite dropping one place in the annual transparency rankings, a study by the German branch of Transparency International revealed Thursday. Chile was ranked 22 overall out of 182 countries analyzed, above the United States at a ranking of 24.

The study assesses the nations included on a 0 to 10 scale, 0 indicating the highest levels of corruption, 10 the highest levels of transparency. Chile received an overall score of 7.2 with Uruguay receiving a 7.0 score, placing second in the region.

The remaining nations of Latin America placed far lower in the rankings, with the third most transparent in the region going to Costa Rica with a score of 4.8 and an overall ranking of 50.


According to the study, the three most corrupt countries in Latin America are Venezuela, Paraguay and Nicaragua with scores of 1.9, 2.2 and 2.5 respectively. The three countries received overall rankings of 172, 154 and 134.


The highest levels of transparency were found in New Zealand, which received a score of 9.5, and Denmark and Finland, tied with a score of 9.4. North Korea and Somalia were both listed as the most corrupt nations in the world, receiving scores of 1.0.


Chile’s transparency score is also higher than the average score for the 34 member nations of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). Chile became the first nation in South America, and the second in Latin America after Mexico, to join the OECD* in 2010.


The president of the Chilean branch of the international transparency organization, Chile Transparente, Juan Carlos Délano was pleased with the result, but circumspect about its implications for the levels of transparency in Chile.


In an interview with El Mercurio, Délano said, “though this is a positive result for the country, it also reflects a worrying stagnation.” Despite consistently high transparency scores, Chile has yet to surpass its score of 7.5 in 2001 and 2002.

By Juan Francisco Veloso Olguin (editor@santiagotimes.cl)

Copyright 2011 – The Santiago Times

*OECD (to the end the spanish text)

Estudio senala a Chile como el pais Latinoamericano menos corrumpto, siendo percibido en el sector pùblico, como menos corrupto aùn que los estados Unidos.
(traduccion elgodiv)

Chile continùa liderando latinoamérica en percepcion de transparencia, a pesar de caer un lugar en el rankings anual de transparencia, revelado en un estudio de la rama Alemana de Transparencia Internacional . Chile tuvo el ranking 22 de un universo de 182 paises analizados, por sobre los estados Unidos con un ranking de 24.

El estudio evalùa naciones incluidas en una escala de 0 a 10, indicando 0 el mayor nivel de corrupcion, 10 el mas alto nivel de transparencia. Chile recibio un score total de 7.2 con Uruguay recibiendo un score de 7.0, con el 2° lugar en la region.


Las restantes naciones de latinoamérica se colocaron lejos por debajo del ranking, con el tercero màs transparente de la region Costa Rica con un score de 4.8 en un ranking total de 50.

De acuerdo al estudio, las tres ciudades màs corruptas en latinoamérica son Venezuela, Paraguay y Nicaragua con puntuacion de 1.9, 2.2 y 2.5 respectivamente. Los tres paises recibiendo un ranking total de 172, 154 y 134.

El mayor nivel de transparencia se encuentra en Nueva Zelandia, la cual recibe una puntuacion de 9.5, y Dinamarca y Finlandia, unidas en un score de 9.4. Corea del Norte y Somalia fueron ambos ubicados como las màs corruptas naciones del mundo, recibiendo la puntuacion de 1.0

La transparencia de Chile es tambien la màs alta en puntuacion promedio de las 34 naciones miembros de la Organizacion para el desarrollo y Cooperacion Economica (OECD).
Chile llega a ser la primera nacion de Sud-América, y la segunda en latinoamérica después de México, alcanzando el OECD *en 2010.

El presidente de la rama Chilena de la Organizacion para la transparencia internacional, Chile Transparente, Juan Carlos Délano està satisfecho con el resultado, pero circunspecto acerca de las implicaciones de todos los niveles de transparencia en Chile.


En una entrevista con El Mercurio, Délano dice : « pienso que es un resultado positivo para el pais, y es tambien reflejo preocupante de estagnacion. » A pesar de una consistente alta putuacion de transparencia, Chile debe aùn superar su puntuacion de 7.5 en 2001 y 2002


Por Juan Francisco Veloso Olguin
(editor@santiagotimes.cl)
Copyright 2011 – The Santiago Times

OCDE (french)
L’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE, en anglais OECD : Organisation for Economic Co-operation and Development) est une organisation internationale d’études économiques, dont les pays membres - des pays développés pour la plupart - ont en commun un système de gouvernement démocratique et une économie de marché. Elle joue essentiellement un rôle d’assemblée consultative.
L’OCDE a succédé à l’Organisation européenne de coopération économique (OECE) issue du Plan Marshall et de la Conférence des Seize (Conférence de coopération économique européenne) et qui a existé de 1948 à 1960. Son but était l'établissement d'une organisation permanente chargée en premier lieu d'assurer la mise en œuvre d'un programme de relèvement commun (le plan Marshall), et, en particulier, d'en superviser la répartition.
En 2010, l’OCDE compte 34 pays membres, regroupe plusieurs centaines d’experts dans ses centres de recherche à Paris (le siège est au Château de la Muette) et publie fréquemment des études économiques — analyses, prévisions et recommandations de politique économique — et des statistiques, principalement concernant ses pays membres.

source: Wikipedia

sábado, diciembre 03, 2011




La Ronda


(foto elgodiv)
(espanol/francés)


Yo estoy en la ronda
en el centro de la rueda

veo gente mezclada de todos los colores y tipos, amar.. convivir

Escucho no sé cuantos idiomas diferentes
cada uno con sus modulaciones, expresiones, sonidos...

caminando alrededor del lago..

veo la danza de las aves
en su fluir.. en su levedad… en su diversidad…

el camino natural de la vida
en el despliegue del amor

veo crecer la flor

converso con un cisne..



La Ronde

je suis dans la ronde
dans le centre de la roue

je vois aimer, vivre, des gens mêlés, des tous les couleurs

j’écoute je ne sait pas combien des langues différents
chaque unes avec leur modulations, expressions, sons…

je marche autour du lac

je vois la danse des oiseaux
dans leur fluidité, légèreté, diversité…

le chemin naturel de la vie
dans l’épanouissement de l’amour

je vois pousser la fleur

je parle avec le cygne..

elgodiv

sábado, octubre 15, 2011

Celos y Creatividad
Jalousie et Créativité

Cada dia veo y constato, que el peor de los defectos del Ser Humano son los celos ;
y la mayor de las cualidades, la posibilidad de crear sobre los horrores que ellos provocan

Chaque jour je voie et constate, que le pire des défauts de l’être humaine est la jalousie ;
et la plus grand des qualités, la possibilité de créer sur les horreurs qu’ ils provoquent

elgodiv

lunes, octubre 10, 2011

Con-sistencia y Unidad
Con-sistance et Unité

Actualmente nuestras creencias pueden y deben ir acompanadas y nutridas por el saber, por el conocer…
de otro modo resulta una vida in-consistente…algo que hoy desborda… en las falsas y vergonzosas sobre-actuaciones, creadoras de ilusiones, dramas y sugestiones deliberadas de mundos vacios, sin alma, que perjudican esencialmente, a quienes lo crean y a todos..
Actuellement nos croyances peuvent et doivent aller accompagnés et fournis pour le savoir, pour le connaître…
d’une autre manière il arrive une vie sans consistance … quelque chose que aujourd’hui déborde…dans les fausses et honteuses sur- actuations, créations vides, drames et suggestions délibérées, sans âme, en préjudice essentiellement, vers ce qui le crée et à tous..

El amar es un asunto de conciencia, proyeccion de como nos amamos.. lo que dice que hay tantas maneras de amar como personas….selfservice…
Aîmer c’est un affaire de conscience, projection de comme nous nous aimons…ceci dit qu’il y a tant manières d’aimer comme personnes…selfservice….

Tener la buena intencion y proposito del Bien, no integrando aquello que no nos gusta, ni queriendonos transformar a si mismos, es una bomba de tpo…
un campo minado social…que hace muy dificil caminar, con bàsica libertad… !

Avoir la bonne intention et propos du Bien, sans intégrer ce qu’on aime pas, sans vouloir nous transformer à soi mêmes , c’est une bombe de temps…
un champs miné social…qu’il nous fait difficile de marcher, avec un base de liberté.. !


Aceptar, respetar, eleguir.. el tipo de energia que se quiere.. que puede ser la de la esclavitud, o la libertad…
Acepter, respecter, que choisir ..le type d’énergie qu’on veut…peut être l’esclavage, ou la liberté…

Para llegar a una real Unidad, de todo lo que somos, hay que re-conocer el Mal, esto es, la esclavitud fisica, psicologica (actualmente el màs fuerte), espiritual…
Re-conocerlo es iluminar, liberar… sin estigmatizar, ni descalificar, sino para ampliar nuestra conciencia con otras partes de nosotros, la sombra, que està para mostrarnos nuestras debilidades, nuestras ignorancias y aclararlas…
desafio de transmutacion, como sea, en el carro de la vida, de nuestro ser…en el amor, en el dolor…
Pour arriver à une réel Unité, de tout ce qui nous sommes, il faut re-connaître le Mal, à savoir, l’esclavage physique, psychologique (actuellement le plus puissant), spirituel…
Le re-connaître c’est éclairer, libérer…sans stigmatiser, disqualifier, sinon pour élargir notre conscience avec des autres parties à nous, l’ombre, qu’elle est pour nous montrer nos faiblesses, nos méconnaissance ; défis de transmuer, comme il faut, dans le char de la vie, de notre être, dans l’amour, dans la douleur…


Podemos crear asi la preciosa oportunidad de perdonar-nos y con ello, el re-surgir de nuestra fuerza, nuestra sabiduria ;
poder re-conocer a Dios en si mismos y el término de la dualidad…
On peut créer ainsi la belle opportunité de nous pardonner et avec eux, la re-naissance de notre force, notre sagesse ;
pouvoir re-connaître Dieu en soi mêmes et la fin de la dualité….


Nuestras creencias actuales deben impregnarse de discernimiento… de la accion de Dios, en la Unidad de fuerzas…
disponible siempre…en todos…

Nos croyances actuelles doivent s’imprégner de discernement…de l’action de Dieu, dans l’unité de forces…
disponibles toujours…en tous…


elgodiv

domingo, septiembre 04, 2011

Phrase de la semaine
(français-espanol)

« Le divin en l’homme se découvre dans l’expression artistique, dans la recherche scientifique, au cœur de la relation à l’autre (personne, animal, nature), dans la pensée, la parole ou l’acte de compassion, d’écoute, de bienveillance, de bonté, de patience, de pardon, d’émerveillement, mais aussi dans la décision d’assumer le conflit face à l’inacceptable, de passer à l’action, d’entrer dans le rapport de force pour rétablir la justice et la vérité ». (...)

« Lo divino en el Ser Humano se descubre en la expresion artistica, en la investigacion cientifica, en el corazon de la relacion al otro (persona, animal, naturaleza), en el pensamiento, la palabra o el acto de compasion, de escucha, de benevolencia, de bondad, de paciencia, de perdon, de encantamiento, pero tambien en la decision de asumir el conflicto frente a lo inaceptable, de pasar a la accion, de entrar en la relacion de fuerza para re-establecer la justicia y la verdad ». (…)

Etienne Godinot`` À la recherche du vrai visage de Ieshoua``
‘ A la busqueda del verdadero rostro de Ieshoua’
(publié en mai 2005 dans les Cahiers Michel Servet)

Fondation Hommes de Parole
Rue des Grottes, 32 1201 Genève - Suisse

http://www.hommesdeparole.org/?entree=phrases

sábado, agosto 27, 2011

La familia original
La famille originel

Yo encuentro a mi familia en cada rostro de inocencia
Je rencontre a ma famille en chaque visage d’innocence
Yo amo sus ojos
J’aime leurs yeux

Yo amo a mi familia en la mirada de los ninos
J’aime a ma famille en chaque regard d’enfant
Yo amo sus ojos
J’aime leurs yeux

Yo amo a mi familia en cada mendigo
J’aime a ma famille en chaque mendiant
Yo amo sus ojos
J’aime leurs yeux

Yo amo a mi familia en cada gesto de amor
J’aime a ma famille en chaque geste d’amour
Yo amo el amor
J’aime l’amour

Yo amo a mi familia en la sonrisa
J’aime a ma famille dans le sourire
Yo amo la sonrisa
J’aime le sourire

Yo amo a mi familia en el abrazo
J’aime a ma famille dans l'étreinte
Yo amo el abrazo
J’aime l’étreinte

Yo amo a mi familia en la danza
J’aime a ma famille dans la danse
Yo amo la danza
J’aime la danse

Yo amo a mi familia cuando veo una mano
J’aime a ma famille quand je vois la main
Yo amo la mano
J’aime la main

Yo amo a mi familia en cada encuentro
J’aime a ma famille en chaque rencontre
Yo amo el encuentro
J’aime le rencontre

Yo amo a mi familia en el àrbol
J’aime a ma famille dans l’arbre
Yo amo el àrbol
J’aime l’arbre

Yo amo a mi familia en una flor
J’aime a ma famille dans une fleur
Yo amo la flor
J’aime la fleur

Yo amo a mi familia cuando veo la luz
J’aime a ma famille quand je voit la lumière
Yo amo la luz
J’aime la lumière

Yo amo a mi familia en cada palabra
J’aime a ma famille en chaque parole
Yo amo la vida
J’aime la vie

Eleonora

jueves, mayo 26, 2011

Phrase de la semaine
http://www.hommesdeparole.org/

La respiration du monde


Par `autres êtres`, il ne fallait pas seulement entendre nos semblables humains, mais aussi la terre, les cailloux, les arbres, l`eau, le feu, l`air, toutes les choses visibles, toutes les choses invisibles aussi.
Por ‘otros seres’, no hay que entenderlo solamente como nuestros humanos semejantes, sino tambien la tierra, las piedras, los àrboles, el agua el fuego, el aire, todas las cosas visibles, todas las cosas invisibles tambien.

`Nous avons reçu de la lumière, nous donnons de la lumière`.
Voilà ce que disaient les hommes-miroirs. La gratitude est un donné pour un reçu. Un échange non point hasardeux mais conscient.
De n`importe quelle façon nous devons remercier pour ce qui nous est donné, sinon nous sommes en état de dette permanente.
Ce n`est pas que ce soit mauvais, c`est simplement dommage, parce que la gratitude mène à la relation. Et dans la relation, il n`y a plus d`indifférence.
Nous donnons, nous recevons, nous participons à la respiration du monde.

‘Nosotros hemos recibido la luz, nosotros damos la luz.’
Esto era lo que decian los hombres-espejo. La gratitud es un don para el que lo recibe.
Un intercambio no al azar sino consciente.
De no importa que manera nosotros debemos agradecer aquello que nos es dado, sino nosotros estamos es estado de deuda permanente.

No es que sea malo, sino simplemente es una làstima, porque la gratitud lleva a la relacion. Y en la relacion, no hay mas indiferencia.
Nosotros damos, nosotros recibimos, nosotros participamos en la respiracion del mundo.

Et Chura ne m`a pas expliqué cela. Il m`a appris à le vivre. Il m`a sans cesse attiré vers les Etres qui nous entouraient, les hommes et les femmes certes, mais aussi la lune, la terre, l`eau.

Y Chura no me explico esto. El me enseno a vivirlo. El sin cesar me ha atraido hacia los Seres que nos rodean, hombres y mujeres cierto, pero tambien la luna, la tierra, el agua.

Henri Gougaud (Les sept plumes de l`aigle) (las siete plumas del àguila)

martes, mayo 17, 2011

Phrase de la semaine
(francés-espagnol)


Il n`est pas une seule vertu qui ne puisse profiter qu`à un seul individu.
Réciproquement toute faute morale commise par un seul, porte préjudice non seulement au responsable
mais aussi à beaucoup d`autres, directement ou indirectement.
En conséquence, qu`un individu soit vertueux ou immoral n`intéresse pas que lui-même
mais la communauté toute entière.


No hay una sola virtud que no pueda ser aprovechada por todos.
Reciprocamente toda falta moral cometida por uno solo, perjudica no solamente al responsable
Sino a muchos otros, directa o indirectamente.

En consecuencia, que un individuo sea virtuoso o inmoral interesa no solo a él solo sino a la comunidad entera.

Je ne crois pas qu`un individu isolé puisse s`élever spirituellement et que ceux qui l`entourent n`en tirent aucun profit.
Je crois en l`advaïta, en l`unité essentielle de l`homme et de tout ce qui vit
Si donc un seul homme avance d`un pas dans la vie spirituelle, l`humanité toute entière y gagne.
En sens contraire, la régression d`un seul fait faire un pas en arrière au monde entier.


Yo no creo que un individuo aislado pueda elevarse espiritualmente y que aquellos que lo rodean no tengan algùn provecho.
Yo creo en el ‘advaïta’, en la unidad esencial del hombre y de todo lo que vive.

Asi pues si un solo ser humano avanza un paso en la vida espiritual, la humanidad entera gana.

.En el sentido contrario, la regresion de uno solo hace dar un paso atràs al mundo entero.

Gandhi
(Tous les Hommes sont frères - Folio essais)

(Todos los seres Humanos son hermanos - Folio ensayos)




Vous pouvez retrouver toutes les phrases de la semaine sur notre site: www.hommesdeparole.org

lunes, mayo 02, 2011

Phrase de la semaine
(francés -espanol)

Je vous ai souvent entendu parler de celui qui a commis une faute comme s`il n`était pas l`un d`entre vous, mais un étranger parmi vous et un intrus dans votre monde.


Mais je dis, de même que le saint et le juste ne peuvent s`élever au-delà de ce qu`il y a de plus haut en chacun de vous, Et comme une feuille unique ne peut virer au jaune sans que l`arbre entier n`en ait connaissance, Ainsi le malfaiteur ne peut accomplir son méfait sans le secret accord de vous tous.

Comme une procession, vous avancez ensemble vers votre Moi divin.Vous êtes le chemin et ceux qui cheminent.Et quand l`un de vous tombe, il tombe pour ceux qui sont derrière lui, il les avertit qu`une pierre peut les faire trébucher.Et il tombe, hélas, pour ceux qui sont devant lui et qui, bien qu`ayant le pied plus sûr, n`ont pas écarté l`obstacle de pierre.

Khalil Gibran (Le Prophète)
traduction Janine Levy

Vous pouvez retrouver toutes les phrases de la semaine sur notre site:
http://www.hommesdeparole.org/?entree=phrases

A menudo yo les he escuchado hablar de aquel que ha cometido una falta como si el no fuera uno de uds., sino un extranjero y un intruso en su mundo.

Pero yo les digo, lo mismo que el santo y el justo no pueden elevarse mas allà de lo que hay de mas elevado de cada uno de uds., y como una sola hoja no puede cambiar al amarillo sin que el arbol entero no lo sepa, asi el malhechor no puede realizar su fechoria sin el secreto acuerdo de todos uds. Como una procesion, uds. avanzan juntos hacia vuestro Yo divino.

Uds. Son el camino y aquello que caminan. Y cuando uno de uds. cae, cae por aquellos que estàn detràs de él, él les advierte que una piedra puede hacerles tropezar. Y el cae, claro, por aquellos que estàn delante de él y que, aunque tengan el pie mas seguro, no han despejado el obstàculo de piedra.


Khalil Gibran (El profeta)

Traduccion al espagnol Eleonora Godoy Divin

viernes, febrero 18, 2011

"SACRE - PROFANE "
"SAGRADO - PROFANO "

Si avant le « sacré » était compris dans l’illusion de la dualité « sacré-profane », maintenant l’ouverture du passé fait rejoindre les racines à l’arbre épanoui ; ceux qui étaient séparés, occultés par la même nature, devienne une seule et même chose manifeste dans différents temps et plans de la vie et de l'histoire.

Si avant le sacrée était la source et maîtrise de pouvoir, maintenant il doit arriver à être alliage de manifestation entre matière et esprit et le pouvoir doit être source d’expansion, rayonnement, partage, et bénédiction pour tous.

L’union « ciel » et « terre » est possible dans la mesure de l’ouverture de l’esprit, de notre conscience, vers tout le corps, visibles et invisibles pour les sens physiques, et leurs rédemption.


Si antes lo « sagrado » era comprendido en la ilusion de la dualidad « sagrado-profano », ahora la abertura del pasado permite reunir las raices al arbol expandido ; aquello que estaba separado, oculto por la naturaleza misma, deviene una sola y misma cosa manifiesta en diferentes tiempos y planos de la vida y de la historia.

Si antes lo sagrado era fuente y signo maestro de poder, ahora debe llegar a ser alianza de manifestacion entre materia y espiritu y el poder debe ser fuente de expansion, irradiacion, compartido y bendicion para todos.

La union « cielo » y « tierra » es posible en la medida de la abertura de espiritu, de nuestra consciencia, hacia todos los cuerpos, visibles e invisibles para los sentidos fisicos y su redencion.

Eleonora

jueves, enero 06, 2011

Phrase de la semaine
Pour cette nouvelle année!

Frase de la semana
para este nuevo ano !


Ne nous appesantissons pas sur le passé. Vivons dans le présent. N`utilisons le passé qu`en nous inspirant de ce que fait l`arbre.

Il utilise la lumière du soleil pour se l`incorporer, afin qu`il puisse plus tard alimenter la flamme qui réchauffe.
No nos apesadumbremos por el pasado. Vivamos en el presente. No utilicemos el pasado que para inspirarnos de lo que hace el arbol.
El utiliza la luz del sol para incorporarse, afin que el pueda màs tarde alimentar la llama que entibia.

Ne retenons donc, pour les serrer dans nos greniers, que les bénédictions qui viennent de la Lumière du monde.
Que le souvenir de ces bénédictions nous soit un encouragement. Abandonnons toute espèce d`appréhension en face de l`avenir ; toute crainte de disette, de souffrance, ou de pertes possibles en ce qui concerne nos bien-aimés.
No retengamos pues, para guardar en nuestras bodegas, que las bendiciones que vienen de la Luz del mundo.
Que el recuerdo de esas bendiciones sean para darnos corage. Abandonemos toda especie de aprehension frente al futuro; todo temor de rumores, de sufrimiento, o de pérdidas posibles en lo que concierne nuestros seres amados.

Rejetons toute pensée malveillante ou amère. Enterrons nos aversions, nos ressentiments, notre mentalité défaitiste, les déceptions venant des autres ou de nous mêmes, notre humeur sombre et nos découragements.
Rechacemos todo pensamiento malévolo o amargo. Enterremos nuestras aversiones, nuestros resentimientos, nuestra mentalidad derrotista, las decepciones viniendo de otros o de nosotros mismos, nuestro humor sombrio y nuestros descorazonamientos.

Laissons tout cela derrière nous, bien enterré, et allons de l`avant vers une vie nouvelle de re-naissance.
Soyons remplis de joie, car la joie est salutaire, la joie guérit. Réjouissons nous du moindre rayon de soleil, du moindre sourire, du moindre acte de bonté ou d`amour, du moindre service rendu. Aimons et sachons rire...
Dejemos todo ello detras de nosotros, enterrado, y vamos hacia delante hacia una vida nueva de renacimiento.
Estemos llenos de alegria, ya que la alegria es saludaria, la alegria sana. Alegrémonos del menor rayo de sol, de la menor sonrisa, del menor acto de bondad o de amor del menor servicio rendido.
Amemos y sepamos reir...

Anonyme

Anonimo