Translate

lunes, mayo 02, 2011

Phrase de la semaine
(francés -espanol)

Je vous ai souvent entendu parler de celui qui a commis une faute comme s`il n`était pas l`un d`entre vous, mais un étranger parmi vous et un intrus dans votre monde.


Mais je dis, de même que le saint et le juste ne peuvent s`élever au-delà de ce qu`il y a de plus haut en chacun de vous, Et comme une feuille unique ne peut virer au jaune sans que l`arbre entier n`en ait connaissance, Ainsi le malfaiteur ne peut accomplir son méfait sans le secret accord de vous tous.

Comme une procession, vous avancez ensemble vers votre Moi divin.Vous êtes le chemin et ceux qui cheminent.Et quand l`un de vous tombe, il tombe pour ceux qui sont derrière lui, il les avertit qu`une pierre peut les faire trébucher.Et il tombe, hélas, pour ceux qui sont devant lui et qui, bien qu`ayant le pied plus sûr, n`ont pas écarté l`obstacle de pierre.

Khalil Gibran (Le Prophète)
traduction Janine Levy

Vous pouvez retrouver toutes les phrases de la semaine sur notre site:
http://www.hommesdeparole.org/?entree=phrases

A menudo yo les he escuchado hablar de aquel que ha cometido una falta como si el no fuera uno de uds., sino un extranjero y un intruso en su mundo.

Pero yo les digo, lo mismo que el santo y el justo no pueden elevarse mas allà de lo que hay de mas elevado de cada uno de uds., y como una sola hoja no puede cambiar al amarillo sin que el arbol entero no lo sepa, asi el malhechor no puede realizar su fechoria sin el secreto acuerdo de todos uds. Como una procesion, uds. avanzan juntos hacia vuestro Yo divino.

Uds. Son el camino y aquello que caminan. Y cuando uno de uds. cae, cae por aquellos que estàn detràs de él, él les advierte que una piedra puede hacerles tropezar. Y el cae, claro, por aquellos que estàn delante de él y que, aunque tengan el pie mas seguro, no han despejado el obstàculo de piedra.


Khalil Gibran (El profeta)

Traduccion al espagnol Eleonora Godoy Divin