Translate

domingo, mayo 27, 2012

« L’Avenir » (extrait)
(français-espagnol)
…………………………………………………

"J’arrivais jusqu'à lui, pas à pas, m’approchant…

j’attendait une foudre et j’attendis un chant,
une humble voix sortais de cette bouche énorme,
dans cette espèce d’autre effroyable et difforme
un rouge-gorge était venu faire son nid ;
le doux passant ailé que le printemps bénit,
sans peur dans la mâchoire affreusement levée,
entre ses dents d’airain avait mis sa couvée,
et l’oiseau gazouillait dans le lion pensif.

Le mont tragique était debout comme un récif
dans la plaine jadis de tant de sang vermeille ;
et comme je songeais, pâle et prêtant l’oreille,
je sentis un esprit profond me visiter,
et, peuples, je compris que j’entendais chanter
l’espoir dans ce qui fut le désespoir naguère,
et la paix dans la gueule horrible de la guerre."

Victor Hugo

"El Porvenir"(extracto)
..............................................................................
"Yo llegué hasta él, paso a paso, acercàndome…
 Yo escuché un trueno y escuché un canto,
una humilde voz salio de esa boca enorme,
en ese especie de ser espantoso y deforme
un cuello-rojo habia venido a hacer su nido ;
el dulce pasajero alado que bendice la primavera,
sin miedo de la mandibula horriblemente levantada,
entre sus dientes de bronce habia puesto su cria,
y el pàjaro gorjeaba en el leon pensante.

El monte tragico de pié estaba, como un recife
en la llanura en el pasado, con tanta sangre vermellon ;
y como en suenos, pàlido y aguzando el oido,
yo senti la visita de un espiritu profundo,
y, pueblos, yo comprendi que yo escuchaba cantar
la esperanza, en lo que fué la desesperanza de antes,
y la paz en el horrible hocico de la guerra."