Translate

jueves, mayo 26, 2011

Phrase de la semaine
http://www.hommesdeparole.org/

La respiration du monde


Par `autres êtres`, il ne fallait pas seulement entendre nos semblables humains, mais aussi la terre, les cailloux, les arbres, l`eau, le feu, l`air, toutes les choses visibles, toutes les choses invisibles aussi.
Por ‘otros seres’, no hay que entenderlo solamente como nuestros humanos semejantes, sino tambien la tierra, las piedras, los àrboles, el agua el fuego, el aire, todas las cosas visibles, todas las cosas invisibles tambien.

`Nous avons reçu de la lumière, nous donnons de la lumière`.
Voilà ce que disaient les hommes-miroirs. La gratitude est un donné pour un reçu. Un échange non point hasardeux mais conscient.
De n`importe quelle façon nous devons remercier pour ce qui nous est donné, sinon nous sommes en état de dette permanente.
Ce n`est pas que ce soit mauvais, c`est simplement dommage, parce que la gratitude mène à la relation. Et dans la relation, il n`y a plus d`indifférence.
Nous donnons, nous recevons, nous participons à la respiration du monde.

‘Nosotros hemos recibido la luz, nosotros damos la luz.’
Esto era lo que decian los hombres-espejo. La gratitud es un don para el que lo recibe.
Un intercambio no al azar sino consciente.
De no importa que manera nosotros debemos agradecer aquello que nos es dado, sino nosotros estamos es estado de deuda permanente.

No es que sea malo, sino simplemente es una làstima, porque la gratitud lleva a la relacion. Y en la relacion, no hay mas indiferencia.
Nosotros damos, nosotros recibimos, nosotros participamos en la respiracion del mundo.

Et Chura ne m`a pas expliqué cela. Il m`a appris à le vivre. Il m`a sans cesse attiré vers les Etres qui nous entouraient, les hommes et les femmes certes, mais aussi la lune, la terre, l`eau.

Y Chura no me explico esto. El me enseno a vivirlo. El sin cesar me ha atraido hacia los Seres que nos rodean, hombres y mujeres cierto, pero tambien la luna, la tierra, el agua.

Henri Gougaud (Les sept plumes de l`aigle) (las siete plumas del àguila)

martes, mayo 17, 2011

Phrase de la semaine
(francés-espagnol)


Il n`est pas une seule vertu qui ne puisse profiter qu`à un seul individu.
Réciproquement toute faute morale commise par un seul, porte préjudice non seulement au responsable
mais aussi à beaucoup d`autres, directement ou indirectement.
En conséquence, qu`un individu soit vertueux ou immoral n`intéresse pas que lui-même
mais la communauté toute entière.


No hay una sola virtud que no pueda ser aprovechada por todos.
Reciprocamente toda falta moral cometida por uno solo, perjudica no solamente al responsable
Sino a muchos otros, directa o indirectamente.

En consecuencia, que un individuo sea virtuoso o inmoral interesa no solo a él solo sino a la comunidad entera.

Je ne crois pas qu`un individu isolé puisse s`élever spirituellement et que ceux qui l`entourent n`en tirent aucun profit.
Je crois en l`advaïta, en l`unité essentielle de l`homme et de tout ce qui vit
Si donc un seul homme avance d`un pas dans la vie spirituelle, l`humanité toute entière y gagne.
En sens contraire, la régression d`un seul fait faire un pas en arrière au monde entier.


Yo no creo que un individuo aislado pueda elevarse espiritualmente y que aquellos que lo rodean no tengan algùn provecho.
Yo creo en el ‘advaïta’, en la unidad esencial del hombre y de todo lo que vive.

Asi pues si un solo ser humano avanza un paso en la vida espiritual, la humanidad entera gana.

.En el sentido contrario, la regresion de uno solo hace dar un paso atràs al mundo entero.

Gandhi
(Tous les Hommes sont frères - Folio essais)

(Todos los seres Humanos son hermanos - Folio ensayos)




Vous pouvez retrouver toutes les phrases de la semaine sur notre site: www.hommesdeparole.org

lunes, mayo 02, 2011

Phrase de la semaine
(francés -espanol)

Je vous ai souvent entendu parler de celui qui a commis une faute comme s`il n`était pas l`un d`entre vous, mais un étranger parmi vous et un intrus dans votre monde.


Mais je dis, de même que le saint et le juste ne peuvent s`élever au-delà de ce qu`il y a de plus haut en chacun de vous, Et comme une feuille unique ne peut virer au jaune sans que l`arbre entier n`en ait connaissance, Ainsi le malfaiteur ne peut accomplir son méfait sans le secret accord de vous tous.

Comme une procession, vous avancez ensemble vers votre Moi divin.Vous êtes le chemin et ceux qui cheminent.Et quand l`un de vous tombe, il tombe pour ceux qui sont derrière lui, il les avertit qu`une pierre peut les faire trébucher.Et il tombe, hélas, pour ceux qui sont devant lui et qui, bien qu`ayant le pied plus sûr, n`ont pas écarté l`obstacle de pierre.

Khalil Gibran (Le Prophète)
traduction Janine Levy

Vous pouvez retrouver toutes les phrases de la semaine sur notre site:
http://www.hommesdeparole.org/?entree=phrases

A menudo yo les he escuchado hablar de aquel que ha cometido una falta como si el no fuera uno de uds., sino un extranjero y un intruso en su mundo.

Pero yo les digo, lo mismo que el santo y el justo no pueden elevarse mas allà de lo que hay de mas elevado de cada uno de uds., y como una sola hoja no puede cambiar al amarillo sin que el arbol entero no lo sepa, asi el malhechor no puede realizar su fechoria sin el secreto acuerdo de todos uds. Como una procesion, uds. avanzan juntos hacia vuestro Yo divino.

Uds. Son el camino y aquello que caminan. Y cuando uno de uds. cae, cae por aquellos que estàn detràs de él, él les advierte que una piedra puede hacerles tropezar. Y el cae, claro, por aquellos que estàn delante de él y que, aunque tengan el pie mas seguro, no han despejado el obstàculo de piedra.


Khalil Gibran (El profeta)

Traduccion al espagnol Eleonora Godoy Divin